<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: There&#8217;s a Female Apostle in Romans 16</title>
	<link>http://www.christianegalitarians.org/archives/8</link>
	<description>Evangelicals for Gender Equality</description>
	<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 18:46:21 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1.3</generator>

	<item>
		<title>by: CT</title>
		<link>http://www.christianegalitarians.org/archives/8#comment-2</link>
		<pubDate>Sun, 20 Mar 2005 06:15:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.christianegalitarians.org/archives/8#comment-2</guid>
					<description>According to the Dennis Preato article, Bible translators are divided on how they interpret &lt;I&gt;Iounian&lt;/I&gt;.  The ASV, NASB, NIV, TEV, AND NAB prefer Junias; the KJV, NRSV, NKJV, NCV, AND REB prefer Junia.  Some versions footnote &quot;Julia.&quot;  Yet before AD 1300 there didn't seem to be much question that this individual was a woman.  Has a masculine bias crept into Bible translations?</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>According to the Dennis Preato article, Bible translators are divided on how they interpret <I>Iounian</I>.  The ASV, NASB, NIV, TEV, AND NAB prefer Junias; the KJV, NRSV, NKJV, NCV, AND REB prefer Junia.  Some versions footnote &#8220;Julia.&#8221;  Yet before AD 1300 there didn&#8217;t seem to be much question that this individual was a woman.  Has a masculine bias crept into Bible translations?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
